- Mozilla 지원 사이트의 일본어 지역화 커뮤니티가 해체 결정을 발표, 20년 이상 이어온 활동 종료
- 원인은 자동 번역 봇 ‘SumoBot’의 도입으로, 일본어 지침을 따르지 않고 300개 이상 문서를 덮어쓴 문제 제기
- 커뮤니티 리더는 봇의 무단 작동·소통 부재·기여자 교육 기회 상실 등을 이유로 활동 중단 및 번역 데이터 사용 금지 선언
- 이탈리아 등 다른 지역 리더들도 SumoBot의 즉각적 개입과 신규 기여자 참여 저해 문제를 공유
- 여러 참가자들이 기계 번역 도입 과정의 소통 부족과 지역별 선택권 필요성을 지적하며 개선 논의 제안
일본 SUMO 커뮤니티의 종료 선언
- 일본어 로케일 리더는 20년 이상 Mozilla 지원에 기여해 왔으며, 11월 4일부로 SUMO 일본 커뮤니티 종료를 발표
- 10월 22일 일본어 지식베이스(KB)에 SumoBot이 도입된 이후 문제가 발생
- 제기된 주요 문제점
- 번역 지침 미준수 및 일본 사용자 현지화 무시
- 모든 보관 KB 문서에 영어 기계 번역을 즉시 승인
- 업데이트 후 72시간 내 자동 승인으로 신규 기여자 교육 기회 상실
- 커뮤니티 승인·통제·소통 없이 작동
- 300개 이상 KB 문서가 덮어쓰기됨
- 이러한 변경이 스테이징 서버가 아닌 실제 제품 서버에서 발생했으며, 리더는 이를 “작업의 대량 파괴이자 Mozilla 미션의 명백한 위반”으로 표현
- 리더 marsf는 다음을 선언
- support.mozilla.org 기여 중단
- 자신의 번역을 SUMO 봇 및 AI 학습 데이터로 사용하는 것을 금지
- 기존 학습 데이터에서 자신의 번역 삭제 요청
- 다른 일본 기여자들은 개인 판단에 따라 활동을 이어갈 수 있으나, 커뮤니티 차원의 지원은 종료
커뮤니티 반응과 공감
- 한 참가자는 “수고하셨습니다(ご苦労様でした) ”라는 짧은 인사로 응답
- Mozilla 측 담당자는 MT(기계 번역) 워크플로 도입에 대한 유감을 표하고, 문제 논의를 위한 화상 회의를 제안
- 이탈리아 지역 리더 Michele은 SumoBot 도입 후의 불만과 공감을 표명
- 이탈리아와 스페인 커뮤니티가 최초로 SumoBot을 실험했으며, 비슷한 우려를 경험
- SumoBot의 즉각적 번역이 신규 기여자 교육을 방해하고, 리더가 검수 작업에 매몰되는 문제 지적
- 각 지역이 기계 번역 사용 여부를 자율적으로 결정할 수 있어야 함을 주장
기술적 문제와 버그 가능성 논의
- Mozilla 측은 일본 커뮤니티가 겪은 문제 중 일부가 최근 보고된 버그(issue #2605) 와 관련 있을 가능성을 언급
- 해당 버그로 인해 번역 지침을 따르지 않는 것처럼 보였을 수 있음
- 또한, 포럼 모더레이터 교육과 신규 기여자 온보딩은 별개라는 의견 제시
- SumoBot의 개입 방식과 시점에 대한 명확한 커뮤니케이션 부재가 문제로 지적됨
SumoBot의 개입과 번역 품질 문제
- Michele은 SumoBot이 불필요한 개입을 자주 하며, 기존 번역의 문맥적 수정이나 추가 설명을 되돌리는 사례를 설명
- 예: 이탈리아어 문장에서 이해를 돕기 위해 추가한 단어나 링크가 영어 원문에 없다는 이유로 삭제됨
- 기술 문서의 “즉시 개입”으로 인해 신규 번역자가 참여할 여지가 거의 없음
- 그는 SumoBot의 개입 시점이 가장 큰 문제라며, 튜토리얼보다 구조적 조정이 필요하다고 강조
- 또한, 논의가 비난으로 흐르지 않고 건설적 해결책을 찾는 방향으로 이어지길 희망
커뮤니티 내 추가 반응
- 일부 참가자는 봇이 사람의 역할을 대체하는 상황에 대한 우려를 표출
- 또 다른 사용자는, 기존 팀과의 논의 없이 봇이 실제 작업을 수행하도록 배포된 점을 “심각한 절차적 문제”로 지적
- 전체적으로, 여러 지역 커뮤니티가 SumoBot의 자동화와 인간 기여 간 균형 문제를 공통적으로 인식하고 있음