[이런말저런글] ∼로 인해, 다 써야만 후련할까요

5 hours ago 1

① 예약 취소로 인해 영업주들이 피해를 본다.

② 외국기업의 본사 송금으로 인해 달러 수요가 증가했다.

③ 관세 정책으로 인해 기업들의 수출 애로가 커진다.

④ 다양한 요인으로 인해 기후투자에 대한 우선순위가 바뀌었다.

⑤ 물가 상방 요인으로 인해 물가 상승 응답자가 전월 대비 늘었다.

기사문에서 찾은 [∼로 인해] 용례입니다. 지나칩니다. [∼로]에서 멈추어도 말이 되고 뜻도 통하는 경우가 허다합니다. 줄여 봅니다.

①' 예약 취소로 영업주들이 피해를 본다.

②' 외국기업의 본사 송금으로 달러 수요가 증가했다.

③' 관세 정책으로 기업들의 수출 애로가 커진다.

④' 다양한 요인으로 기후투자에 대한 우선순위가 바뀌었다.

⑤' 물가 상방 요인으로 물가 상승 응답자가 전월보다 늘었다.

[인(因. 말미암을 인)하다]는 한자 인에 하다가 붙어서 된 동사입니다. '어떤 사실로 말미암다'를 의미합니다. 요인을 쓴 ④, ⑤ 문장은 더더욱 어색합니다. 경제적이지 않은 것은 물론이고요.

이미지 확대 [촬영 고형규]

[촬영 고형규]

번역 방법론을 다룬 책 『한글을 알면 영어가 산다』(김옥수 저)는 이런 예를 듭니다.

# 소리로 인해 고통받는 내 심정…….

→ 소리로 고통받는 내 심정…….

→ 소리가 너무나 고통스러워서…….

→ 소리가 너무 시끄러워…….

문맥에 따라 다양하게 바꿔 씁니다. 더 잘 읽힐 거라는 믿음에서입니다.

공습으로 인한 피해, 층간소음으로 인한 갈등, 수해로 인한 피해액, 기후변화로 인한 격변, 갈등으로 인한 혼란에서 보듯 [∼로 인한]도 남용됩니다. 다양하게 쓰는 게 어떨까요? 공습 피해, 층간소음 갈등, 수해 피해액처럼 아예 안 써도 무리가 없습니다. 기후변화에 따른 격변, 갈등이 일으킨 혼란 식으로 표현을 바꾸어 보아도 좋겠고요. (서울=연합뉴스, 고형규 기자, uni@yna.co.kr)

※ 이 글은 다음의 자료를 참고하여 작성했습니다.

1. 김옥수, 『한글을 알면 영어가 산다』, 비꽃, 2016, p. 59. '소리로 인해 고통받는 내 심정' 바꿔쓰기 예시 인용

2. 국립국어원 표준국어대사전(온라인)

3, 네이버 고려대한국어대사전

제보는 카카오톡 okjebo <저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지> 2025년06월24일 05시55분 송고

Read Entire Article