여러 인도유럽어와 히브리어를 공부하면서 언어 간의 공통된 특징을 보는 게 흥미로웠음 책 링크를 공유함: Lectures on Literature (Archive.org), Amazon 링크, 그리고 관련 논문 IJLLL PDF “러시아어를 항상 미소 지으며 말해야 한다”는 말을 듣고 웃었음 나보코프다운 재치와 귀족적 냉소가 느껴졌음 나보코프는 영어로도 정말 아름답게 글을 씀 러시아어 원어민으로서 사람들이 자주 어려워하는 부분은 “적의 언어를 배워야 그들을 이해할 수 있다”는 말이 있음. 요즘은 그 말이 다시 떠오름 나보코프의 영어 학습 가이드를 읽고 싶다고 함 나보코프가 말한 내용은 독일어에도 그대로 적용됨 러시아어는 슬라브어 중에서도 가장 거칠게 들리는 언어라고 느낌Hacker News 의견들
대부분의 인도유럽어(영어 제외)는 전치사를 접두사로 붙여 동사군을 만드는 경향이 있음. 예를 들어 attain, obtain, sustain 같은 단어들이 그 예임
그리스어는 이런 접두사 변화가 더 명확하게 드러남. 반면 재귀대명사 se/sa/si는 언어마다 꽤 일관되게 유지되지만, 스페인어에서는 me/te/nos/vos로 바뀌고 체코어에서는 se로 남는 등 흥미로운 차이가 있음
어휘의 변화도 흥미로운데, 예를 들어 ‘brother’는 대부분의 인도유럽어에서 b-p-f, th-t-d-* 변이를 알면 쉽게 인식할 수 있음. 다만 스페인어 hermano는 frater에서 온 게 아니라 germanus에서 유래했고, 그리스어 ἀδελφός는 ‘같은 자궁에서 나온’이라는 뜻을 가짐
트위터에서 본 후 에세이의 출처를 찾느라 한참 걸렸는데, 결국 트윗에 거의 전체 에세이가 포함되어 있었다고 함
러시아어 원어민으로서 영어를 배울 때도 똑같은 말을 들었음
러시아어 문법은 굴절형이긴 하지만, 그게 유일하게 어려운 부분임. 독일어와도 크게 다르지 않음
러시아어에는 유럽 언어에서 들어온 차용어가 많지만, 유럽 언어로 들어간 슬라브어 차용어는 거의 없음. 대표적인 게 robot과 samizdat 정도임
a) 모든 명사가 성을 가지고 있고,
b) 관련된 모든 단어가 그 성, 격, 수에 맞게 일치해야 한다는 점임
특히 튀르크어권 화자들은 문법적 성 개념이 없어서 어려워함. 오히려 로망스어나 독일어 화자에게는 더 익숙할 수 있음
슬라브어들은 서로 비슷해서 많이 노출되면 패턴이 보임. 나도 수업 한 번 안 듣고 러시아어를 유창하게, 폴란드어는 괜찮게, 우크라이나어도 알아듣고 읽을 수 있음. 다만 요즘 러시아에서 좋은 콘텐츠를 찾기 어려워서 서방에서는 폴란드어로 시작하는 게 나을 수도 있음
예를 들어 “ich”를 제대로 발음하려면 입을 옆으로 넓게 벌려야 해서 영어 화자에게는 어색하게 느껴짐
귀에 거슬리고, 공격적으로 들리거나 구걸하는 듯한 억양 때문일 수도 있음. 아마 어릴 때 본 소련 전쟁 영화의 영향일 듯함

1 month ago
9











English (US) ·