안녕하세요. 이번에 공식 문서 시리즈를 번역하는 워크플로를 만들었고, Mysql 과 Spring boot 의 번역 결과를 검색 가능한 형태로 공개했습니다. 저는 면접 전후로 공식 문서를 훑어보는 편인데, 비슷한 용도로 쓰실 분들께도 도움이 되었으면 좋겠습니다. 실제 프롬프트, 서비스 링크, 그리고 이번에 5.1 을 쓰면서 참고했던 Openai 블로그 글은 아래 링크 모음에 두었습니다. GPT-3.5 시절부터 번역 자동화를 시도해 오면서 느낀 체감 성능 차이를 기록합니다. GPT-3.5 기준에서는 5,000~10,000자 정도의 비교적 짧은 텍스트에서도 Markdown 형식 보정과 같은 작은 작업조차 퀄리티있게 수행되지 않는 경우가 많았습니다. 반면 GPT-5.1에서는 아래와 같은 작업들을 비교적 안정적으로 수행할 수 있었습니다. 작업 중 깨지거나 보완이 필요한 경우에는 system prompt에 규칙을 추가하는 방식으로 대응했고, 아래에 이번 작업과 관련된 참고 자료들을 정리해두었습니다. 이 정도로 헤비한 프롬프트 요청에서도 현재 서비스 수준의 결과가 나올 수 있다는 점을 보여주는 참고 자료로는 의미가 있을 것 같아 공유합니다. (프롬프트 자체가 잘 작성되었다고 생각하지는 않아요 ㅎ, 이런 프롬프트 팁은 anthropic, openai 블로그에 많아서 대표적인 것 하나 첨부합니다 )소개
GPT-5.1 이후, llm 추론 성능에 대한 체감
system prompt가 길어지더라도 결과 품질이 크게 흔들리지 않는 점은 과거 모델에서는 기대하기 어려웠던 부분이었습니다.
링크 모음

2 weeks ago
7











English (US) ·