대규모 오픈소스 문서 저장소의 번역 자동화를 운영하면서 이 경험을 통해 깨달은 점은 문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.
문서 번역을 정적 결과물이 아닌 버저닝된 소프트웨어 자산으로 다뤄본 경험
5 days ago
5
Related
ccusage - Claude Code/Codex 사용량 분석용 CLI 도구
1 hour ago
0
Compound Engineering : AI 네이티브 엔지니어링 철학
2 hours ago
0
CPU의 귀환: 2026년 데이터센터 CPU 시장 전망
2 hours ago
0
경계 보안부터 제로트러스트 보안까지, 고도화 여정
3 hours ago
2
생성 대신 사고하라
3 hours ago
2
Sqldef: MySQL, PostgreSQL, SQLite용 멱등적 스키마 관리 도구
4 hours ago
2
구글, 개발자 지식 API와 MCP 서버 공개
4 hours ago
2
Claude가 생성한 C 컴파일러와 GCC 비교
4 hours ago
2
Popular
'합숙맞선' 측 "상간녀 의혹 B씨, 구체적 답변 無 참담…분량 전면 삭제&quo...
2 weeks ago
27
'미스트롯4', 18人만 살아남는다⋯잔인한 1:1 데스매치 시작
3 weeks ago
26
GDP 1% 쏟아야 하는 소버린 AI…데이터센터 투자 가속화
4 weeks ago
23
아이폰17, 대륙 휩쓸었다…중국폰 밀어내고 '1위' 달성
2 weeks ago
23
법원 "빙상연맹 쇼트트랙 A코치 배제, '비합리적' 단정 어려워"
4 weeks ago
23
'러브미' 집 나온 이시우, 다현 옥탑으로⋯한 지붕 두 집 살이
3 weeks ago
22
'아침마당' 온유 "한국에 적도 기니 대사관 설립하는 것이 꿈"
3 weeks ago
22
Why AI Without Humanity Is Incomplete
3 weeks ago
22
SAP Business One: The Foundation for What’s Next
2 weeks ago
21
© Clint IT 2026. All rights are reserved












English (US) ·